Vk English  
Версия для слабовидящих   
Поиск   найти  
   
20 ноября понедельник   
 
 
 
НОВОСТИ      ГОРЯЧИЕ ЛИНИИ      ТЕСТ      ЮРИДИЧЕСКОЕ КОНСУЛЬТИРОВАНИЕ      ВАКАНСИИ, КОНКУРС, ВЫБОРЫ
 Дата обновления: 20.11.17

Бедрина Ирина Сергеевна


Тел.: 374-39-72.

Электронная почта: fdo@usla.ru.


Ученая степень:

  • Кандидат наук, Языкознание.

Ученое звание: Доцент


Уровень образования, направление (специальность), степень(квалификация):

  • Высшее образование - специалитет, магистратура, Английский и немецкий языки, учитель английского и немецкого языков средней школы.

Повышение квалификации, профессиональная переподготовка:

  • Повышение квалификации, Мастерство устного перевода, ЦНТИ "ПРОГРЕСС", 2015.

Cтруктурное подразделение: Факультет дополнительного образования

Должность (профессия): Декан факультета

Вид занятости: Основное место работы

Преподаваемые дисциплины:

  • Теория и практика профессионально-ориентированного перевода.

Cтруктурное подразделение: Кафедра русского, иностранных языков и культуры речи

Должность (профессия): Доцент

Вид занятости: Внутреннее совместительство

Преподаваемые дисциплины:

  • Английский язык в сфере юриспруденции.
  • Юридический английский язык.
  • Английский язык.

Общий стаж работы, лет: 39.

Научно-педагогический стаж, лет: 39.





Дополнительные сведения о работнике

 

Бедрина Ирина Сергеевна родилась 13 марта 1954 года. В 1976 году с отличием окончила Свердловский государственный педагогический институт: факультет иностранных языков, английское отделение по специальности учитель английского и немецкого языков средней школы. С 1977 года работает на кафедре русского, иностранных языков и культуры речи УрГЮА. В 1993 году защитила кандидатскую диссертацию по специальности «Германские языки» в Одесском государственном университете на тему: «Функциональная семантико-стилистическая категория гипотетичности в английских научных текстах». В феврале 1998 года ей было присвоено ученое звание доцента по кафедре иностранных языков. Почетный работник высшего профессионального образования.

 

Доцент Бедрина И.С. работает в ИГиМП в течение 25 лет, занималась с аспирантами УрГЮУ, принимает кандидатские экзамены по английскому языку, разработала авторскую программу «Интенсивный курс английского языка» (2004) для студентов, специализирующихся в сфере международного права. Разработала авторскую программу и проводит занятия (144 аудиторных часа) по курсу "Деловой и юридический английский" с целью повышения квалификации судей и сотрудников Федерального Арбитражного суда Уральского региона. До появления ФДО в течение 4-х лет вела занятия в группах референтов-переводчиков с выдачей соответствующего сертификата.

 

Профессиональный переводчик английского языка, осуществляет как последовательный, так и синхронный перевод, член гильдии переводчиков английского языка для юристов. В течение 20 лет занимается переводческой деятельностью, участвует в международных симпозиумах, конференциях, конгрессах, например: 2004г. Екатеринбург. Международная конференция «Реформирование юридического образования»; 2005 г. Екатеринбург. Международная научно-практическая конференция «Сравнительное правоведение и проблемы современной юриспруденции»; 2005г. Екатеринбург. Международный семинар «Процессуальное право и альтернативное разрешение споров» в рамках проекта Европейского Союза «Содействие системе арбитражных судов в Российской Федерации»; 2007 г. Екатеринбург. Международный семинар профессора Джеймса Чэндлера по защите прав интеллектуальной собственности; 2005г. Турку (Финляндия). Копенгаген (Дания). Международный симпозиум по проблемам юридического образования (Tempus); 2007 г. Екатеринбург. Пятый международный круглый стол «Региональное избирательное законодательство: его влияние на деятельность законодательных органов власти субъектов РФ». Институт права и публичной политики МИД Королевства Нидерландов; 2007 г. Екатеринбург. Европейско - азиатский правовой конгресс; 2007-2016 гг. Екатеринбург. Международный симпозиум «Гражданское право в период глобализации»; 2008-2012 гг. - Европейско-Азиатский правовой конгресс; 2010 г. - Международный форум переводчиков Translation Forum Russia 2010; Международный форум переводчиков Translation Forum Russia-2012, Казань; 2013 (Сочи); 2014 (Екатеринбург); 2015 (Москва); 2016 (Астрахань). Ковалевские чтения, Екатеринбург (2014, 2015, 2016)

 

Повышение квалификации: Киевский государственный институт иностранных языков (1982); Тверской государственный университет (1984); Суррейский университет (University of Surrey), Великобритания (1985); Пермский государственный университет (1992); Санкт-Петербургский государственный университет (2006, 2007, 2011); Regent School of London (1998) Великобритания; Российский университет Дружбы народов, Москва (2011);Translation Forum Russia Translation Forum Russia: ( 2010) Екатеринбург; (2012) Казань; (2013) Сочи; (2014) Екатеринбур);(2015) Москва; (2016) Астрахань. ЦНТИ «Прогресс», Санкт-Петербург «Мастерство устного перевода»(2015).

 

C 2001 - декан факультета дополнительного образования. Автор программы по практике языка и практике перевода для слушателей отделения «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации».

 

Сфера научных интересов:

 

Функционально-стилистические разновидности речи. Функциональные семантико-стилистические категории текста. Лингвистика и стилистика научного текста. Функционально-коммуникативные модели текста. Проблемы и развитие дополнительного образования в России и за рубежом.

 

Основные научные работы и учебно-методические публикации

 

Общее количество публикаций — более 130.

 

Монография: Функциональная семантико-стилистическая категория гипотетичности в английских научных текстах. 1995. Екатеринбург, 184с.

 

Статьи: Общее количество — более 60.

  • О средствах выражения гипотетичности в английских научных текстах //Функционально-стилистический аспект различных типов текста. Пермь,1999.

  • Авторская гипотеза в структуре научного текста // Статус стилистики в современном языкознании. Пермь, 1992.

  • Динамика текстопорождающего процесса в аспекте некоторых текстовых категорий// Динамический аспект лингвистических исследований. Челябинск, 1999.

  • Научный текст в аспекте «знаниевых» категорий // Изменяющийся языковой мир Пермь, 2001.

  • Диалог в научном тексте: от проблемы к ее решению // Текст. Стиль. Дискурс. Санкт-Петербург,2003.

  • Дополнительное образование в юридическом вузе. Сборник трудов по ДПО. Москва, 2005.

  • Стратегия обучения переводу в неязыковом вузе. Москва, апрель 2006.

  • О взаимодействии некоторых текстовых категорий // Linua-mobilis №3 Челябинск.2007

  • Коммуникативно-прогматическая структура текста. Прагмалингвистика и практика речевого общения. Ростов-на Дону, 2007.

  • Текст как совокупность смысловых доминант // Язык и общество. Ростов - на Дону, 2008.

  • О взаимодействии некоторых текстовых категорий в научном тексте // Lingua mobilis №6, 2008.

  • Система менеджмента качества в учреждениях дополнительного образования// Сборник научных трудов по проблемам доп. проф. образования. Выпуск № 13.Москва, 2009

  • Перевод для нелингвистов: о некоторых аспектах ненормативной грамматики при обучении переводу. Астрахань, 2016.

 

  • Учебное пособие: Великобритания и другие англоязычные страны (в соавторстве) Екатеринбург, 2010.184 с.

     

    Участие в исследовательских проектах

     

    Международный проект «Tempus» по реформированию юридического образования (Финляндия, Дания).

     

    Тренер команды УрГЮА по юридическому английскому в международных соревнованиях Jessup Moot Court Competition с 2002 года.

     

    Тренер команды УрГЮА в международных соревнованиях Brown Client Legal Counseling Competition с 2008 года.

     

    Тренер команды УрГЮУ, представляющей университет на Международном студенческом форуме на иностранных языках «Глобальные изменения: взгляд молодежи», в рамках которого проводится Всероссийская олимпиада по иностранным языкам и научная конференция на иностранном языке. Новосибирск: 2014, 2015, 2016.

     

    Читаемые курсы и спецкурсы

     

    Особенности обучения устному переводу: синхронный и последовательный перевод. Специфика устных выступлений в международном суде. Практика перевода как коммуникативная деятельность.

  • Актуально: 14.06.16

    Ответственный за содержание: Парамонова Светлана Владимировна

    АКТУАЛЬНО

    31.10

    Приказ №368 от 31.10.2017 по основной деятельности "Об организации учебного процесса и работы структурных подразделений в связи с переносом выходных дней в 2018 году".

    Подробнее>

    29.09

    На сайте УрГЮУ размещен Административный регламент Министерства внутренних дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по выдаче справок о наличии (отсутствии) судимости и (или) факта уголовного преследования либо о прекращении уголовного преследования (утвержден приказом МВД России от 07.11.2011 № 1121), а также Разъяснения по вопросам получения указанной справки. Подробнее>

    07.09

    Приказ №233 от 02.09.2016 по основной деятельности "Об организации учебного процесса и работы структурных подразделений в связи с переносом выходных дней в 2017 году". Подробнее>

    Тесты |  Горячие линии |  Полезные ссылки | Юридические клиники | Координаты | Структура сайта
    Copyright © 2008-2015 Уральский государственный юридический университет.
    Все права защищены © При копировании или перепечатке, ссылки
    на автора и интернет-сайт УрГЮУ обязательны.
    Не для коммерческого использования.
    Яндекс.Метрика